開始字幕翻譯工作後,發覺長話短說真是一門極之深奧的學問。
讀書年代學過撮寫文章,其中一個技巧是刪減形容詞。但翻譯的時候,又會猶豫是否該刪。那真是不必要的形容詞嗎?刪了會否扭曲了說話者的原意?
有時好不容易想出一個合適的翻譯,卻發現比限定字數超出了一、兩個字,結果只能從頭開始,一整段的想過譯過,極之無奈。
最近經常遇上一些囉哩囉嗦的受訪者或主持。不知是該怪他們語無倫次,還是該怪節目製作組剪接不力,總之就是弄不懂他們想說甚麼。試過遇上這樣的一個節目,結果泰半字幕都是栗在老作 (my educated guesses😂)。
都說翻譯是再創作,又一例證。
沒有留言:
發佈留言