開始字幕翻譯工作後,發覺長話短說真是一門極之深奧的學問。
讀書年代學過撮寫文章,其中一個技巧是刪減形容詞。但翻譯的時候,又會猶豫是否該刪。那真是不必要的形容詞嗎?刪了會否扭曲了說話者的原意?
有時好不容易想出一個合適的翻譯,卻發現比限定字數超出了一、兩個字,結果只能從頭開始,一整段的想過譯過,極之無奈。
最近經常遇上一些囉哩囉嗦的受訪者或主持。不知是該怪他們語無倫次,還是該怪節目製作組剪接不力,總之就是弄不懂他們想說甚麼。試過遇上這樣的一個節目,結果泰半字幕都是栗在老作 (my educated guesses😂)。
都說翻譯是再創作,又一例證。
 
 
 :)
 :)
 :(
 :(
 ;)
 ;)
 :D
 :D
 :-/
 :-/
 :x
 :x
 :P
 :P
 :-*
 :-*
 =((
 =((
 :-O
 :-O
 X(
 X(
 :7
 :7
 B-)
 B-)
 #:-S
 #:-S
 :((
 :((
 :))
 :))
 =))
 =))
 :-B
 :-B
 :-c
 :-c
 :)]
 :)]
 ~X(
 ~X(
 :-h
 :-h
 I-)
 I-)
 =D7
 =D7
 @-)
 @-)
 :-w
 :-w
 7:P
 7:P
 2):)
 2):)
 :!!
 :!!
 \m/
 \m/
 :-q
 :-q
 :-bd
 :-bd
 ^#(^
 ^#(^

沒有留言:
發佈留言