2017年12月1日星期五

循環系統與排泄器官

因為 STEM 當紅,所以最近開始考究起小學的科學教材來,看看有沒有商機 (主要都是翻譯的服務)。

香港高小一般會教循環系統,讓學生知道血液會將氧和養分帶到身體各部位,然後從身體各部位帶走二氧化碳等廢物,由相關器官排出體外。

看中文似乎沒問題,但一經翻譯問題便出來了。首先,二氧化碳不是「排出」體外,而是呼出。如果中文沒說肺,英文要如何是好?

試過兩款的翻譯:
... takes carbon dioxide and other waste away to organs that remove them from the body.
... takes carbon dioxide and other waste away to excretory organs for removal.

第一句語意和文法都沒錯,但給小學生看也太累贅了。至於第二句的 excretory organs,本以為會包括肺部,但某些資料 () 卻沒包,要是這樣譯,豈非不夠準確?

其實最好的方法,是鉅細無遺地向學生講解,但若放進課程裡又似乎太深,苦了我們的小學生。不如索性將「由相關器官排出體外」這句含糊語句從英譯中刪去,這種做法會否較佳?

另外,為何原文要特意強調二氧化碳?其實英文只需要說 take away waste such as carbon dioxide 是否已經足夠?

:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

2 則留言:

  1. 我想課本用「排出」的原因是「呼出」指肺部呼氣的動作,這動作和二氧化碳經肺泡離開血液其實是兩回事。
    (1. 肺部呼出的氣體其實二氧化碳仍然只是少量,仍有很多氧氣,所以口對口人工呼吸才做得到。甚至如果有人緊張而過度換氣的話,他血液的二氧化碳會過低而頭暈,這時候要阻止二氧化碳繼續由肺部排走—因為血液的二氧化碳濃度總會比空氣高,甚至要給他一個紙袋呼吸以便留下呼出氣體。
    2. 你可以用人工呼吸機代替肺部自主活動,甚至日後可能用一塊膜做氣體代換)

    「呼吸作用 respiration」在生物科是專指細胞拆解有機物獲得能量的過程,這過程可以有氧或無氧,有氧呼吸就是細胞吸收氧氣拆解有機物然後放出二氧化碳,無氧呼吸就是細胞製造乳酸(如跑步)或酒精(如酵母)的過程。肺部吸氣和呼氣的過程是叫「換氣 vantilation」,如果公開試把肺部換氣寫成respiration一定扣分,因為證明考生概念不清。

    當然一般人不會這樣細分,對小學生也不用分得那麼複雜。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你!聽潤一席話,勝讀十年書 :)
      小學課本要寫得淺白,概念又要清楚,極之困難耶。

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...