繼續查譯文,繼續發現問題。
不知是否因為譯本來自北方,所以對話中的 we 和 us,一律給譯成「咱們」,例如 Let's go 就變成了「咱們走吧」。本來今時今日,「咱們」一詞早已南北通用,但栗還是覺得用「我們」比較恰當。始終是外國來的故事,置換成北方口語,感覺總是怪怪的。
另一組讓栗頭痕的字,就是「祖母」和「奶奶」。因為原裝故事書中,用了 grandmother 和granny 兩個字,所以譯文就出了「祖母」和「奶奶」。朋友說該統一用「奶奶」,但栗卻有保留。如果敘述句寫「小明的奶奶」,會否太過口語化呢?這點得仔細想想。
--------------------------------
補記:關於「咱」的用法
運 用 「 咱 」 字 , 還 要 注 意 以 下 兩 點 : 第 一 , 「 咱 」 不 加 「 們 」 也 能 表 示 「 我 們 」 的 意 思 , 如 「 媽 媽 , 咱 回 家 吧 ! 」 ; 第 二 , 想 表 示 親 密 或 拉 近 彼 此 的 距 離 , 如 安 慰 或 鼓 勵 別 人 時 , 「 咱 」 加 了 「 們 」 可 借 指 「 你 」 , 如 「 咱 們 別 放 棄 , 有 甚 麼 困 難 是 解 決 不 來 的 呢 ? 」 、 「 咱 們 只 要 努 力 , 一 定 能 取 得 驕 人 的 成 績 ! 」
資料來源:http://www.keyschinese.com.hk/weekly/030908.asp
Hey, you moved all your old blogs. I am impressed.... :-)
回覆刪除I'm at http://www.toheaornottohea.blogspot.hk/
my original display wasn't available
back in my days, 「奶奶」meant the mother-in-law of a wife. :)
回覆刪除We still use 「奶奶」in this sense in Cantonese ;)
刪除And Teacher, you don't need the 'www.' in your link.
報到!
回覆刪除add唔到你?
用這個:http://chestnut-girl.blogspot.hk/?
刪除Isis我都add您唔到,可否留個連結?
我覺得grandmother譯祖母、granny譯奶奶比較好。不過這是內地說法。我們叫嫲嫲、婆婆。
回覆刪除那是內地的書,「奶奶」好了:P
刪除