網頁

2020年3月23日星期一

撐爆

一次看港產片,聽到男主角叫一名手下「撐爆」,但中文字幕卻寫「肥貓」。


大概做中文字幕的人不諳廣東話,才會將「撐爆」變成「肥貓」。不過要想個恰當的花名並非易事,若用「胖虎」,不知台灣或國內的觀眾可會明白?若是以英語為母語的觀眾,用 Tubby 又如何呢?

3 則留言:

  1. 保留一個字,「胖爆」可能更俚俗兼傳神?

    回覆刪除
  2. 脹爆或許字面上也看得明

    回覆刪除
  3. 胖爆和脹爆我覺得都好,但我懷疑國語人的「爆」不是撐開的意思(例如回族小吃爆肚的爆,是指煮得很快)。等我問下朋友,看看他們明不明。再覆 :D

    回覆刪除