網頁

2019年8月17日星期六

掛一漏萬

正當為自己能趕及交字幕而沾沾自喜之際,忽爾想起字幕中有個詞語譯錯。誰知回家一查,發現錯處竟是多不勝數😓。

花了幾個小時修正譯文,再發個新的檔案給字幕組,賠不是之餘也希望不要影響其他人的工作(錯真是多得離譜)。之後一邊看【破風】(上星期預告不是這齣?),一邊寫這篇檢討報告:

1. 不能高估自己的能力,兩小時的電影起碼要四天的時間才能接(今次只有三天,還要是劇情複雜的一齣)

2. 檢查要分兩次做,一次聽著對白,一次只看字幕,還要分兩天做,睡足才能做。

3. 不要被「原文」左右得太多,要放膽改,文句要短小精悍,文理要通(因為原文可以是不通的!)

其實做字幕翻譯的時薪少得可憐(我做得很慢~),還要每次改幾輪之後都仍是有問題(自認功力未夠~)。不過想起那些幫自己看了不少精彩歐洲電影的英文字幕,就覺得能有機會為港產片(舊的那些,不是現今的中港合拍片)配字幕是一項榮譽。希望不懂廣東話的外國人能藉著我的英文字幕,欣賞到這些美好的港產片。做了三齣,三齣都很好看啊。

3 則留言:

  1. 曾讀翻譯短期課程,覺得電影字幕超難譯!你已經很厲害。對啊!為港產片配字幕是一項榮譽。You should be proud of yourself!

    回覆刪除
  2. 好耐冇見你啦!我今次又是一次過看了大量文章,得知你做這個,我覺得可以寓工作於興趣,應該好享受,我N年前做過幾齣英譯中,我覺得中譯英可能比較難

    回覆刪除