2014年2月20日星期四

有味笑話 (PG家長指引)

最近替朋友校對一本愛情小說的中譯,譯文慘不忍睹,不過當中倒是有些有趣的段落,可以摘錄與大家分享。

例一
話說男主角見到心儀女士時,the blood rose to his face,中文變成「熱血往面上湧」,浪漫感覺盪然無存。不過,The Teacher 見到引言則打趣道:「噫,血不是該往另一個方向湧嗎?」

例二
故事說到,經過一輪波折後,男主角終於忍不住,將心儀女士一擁入懷,可是那位女士的身體卻 stiffened,然後她把男主角推開。猜猜中文是怎樣寫?答案是:「她的身體僵挺起來。」吓,原來女士也會「挺起來」?

例三
為甚麼那位女士會僵挺起來?原來是男主角早已有未婚妻,她成了第三者。這天,男主角的未婚妻,忽然一本正經的跟他說:「I felt a difference in you」。這句的中文給翻成「我覺得你身上有一種改變。」

大佬:「做咩?佢頭頂多左隻角呀?」
栗妹:「唔係,佢胸前多左兩團肉!」

例四
男主角最終還是決定與未婚妻結婚,他把婚訊告知妹妹時,妹妹 fell on his neck and pressed his head to her chest。對應的中文是「她趴到他頸上,緊緊把他摟在胸前。」

本來,栗只是質疑趴到別人頸上去是否可能,可是跟同事甲討論時,同事乙聽到那句,插嘴道:「嘩,乜你講啲嘢咁色情架?」結果引來哄堂大笑。(栗當然是笑不出啦~)

這本書的騎呢翻譯數之不盡,栗只能嘆一句運氣真背......
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

16 則留言:

  1. 回覆
    1. 上星期我睇到個頭出煙,個口仲差啲識噴火!~X(

      刪除
  2. 咁你要全部改過晒?咁咪仲辛苦過自己譯?

    回覆刪除
    回覆
    1. 說得對,尤其我要用手 mark 稿,我真係寧願自己譯過,起碼可以電腦打字嘛......

      刪除
  3. 呢本真係極品,咁都得!

    有啲嘢如果自己力有不逮,真係唔好夾硬做,免得貽笑大方,嚇瓜人冇命賠。

    回覆刪除
    回覆
    1. 最極品果個响度:

      故事說到,男主角是上流社會的人,他希望自己將來的妻子,是 a wonderful being of fire and ice,中文是「冰與火的奇迹」。

      嘩大佬,火與冰都算啦 (起碼會想起余杰本書),點解係都要人諗起冰火二重天喎......

      刪除
  4. 回覆
    1. 我啲同事同朋友就識笑,我就真係改到笑唔出 :-w

      刪除
  5. 原來女士也會「挺起來」, 都得既, 咪即係飛釘囉 :))

    回覆刪除
    回覆
    1. 我都係諗到呢樣!不過寫埋生理反應出嚟,咁咪變左色情文學囉 :P

      刪除
  6. Once again, you're read my mind...

    回覆刪除
  7. 我看過一段內地翻譯,睇完得餐笑。

    You say you love rain but you open tyour umbrella when it rains(你話你愛雨,但當細雨飄洒時你卻開了傘)
    You say that you love the wind but you close your windows when wind blows(你說你愛風,當它輕拂時你卻緊緊地關 上了自己的窗子)

    以上兩句譯得還算貼切,但以下的一句話明顯譯錯句子的原意。

    You say that you love the sun but you find a shadow spot when the sun shines。(但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影)

    內地有的翻譯,看完後令人摸不著頭腦,或者發出會心的微笑。

    回覆刪除
    回覆
    1. 其實我覺得最可怕的是,他們不覺得自己譯的東西有問題,也不會判斷別人譯的東西是否精準,從網上抄,從書本抄,令錯誤一直延續下去。那個甚麼冰火奇迹,就是抄自網上的翻譯。

      刪除
  8. 你識translation這麼厲害,我覺得好困難啊。
    而且我閱讀小說很少看譯本呢,好像總是失去了原文意思,所以《Hunger Games》小說我也是看英文版。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我大學讀翻譯的。
      看得懂原文的,當然是看原文才原汁原味,但看不懂的,譯本就變得很重要了。我喜歡看日系推理小說,台灣的中譯一直都很不錯。

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...