2014年2月28日星期五

大笑大喊

最近在看一本調子歡快的小說,所以常常見到 somebody laughed 這樣的描述,沒想到小說的中譯版,卻將 laugh 統統譯成「大笑」。不錯,laugh 的程度肯定比 smile 強,但是否一定是大笑呢?還是查查字典為妙。

根據 OALD 8,laugh 作動詞用時,意思是 to make the sounds and movements of your face that show you are happy or think something is funny。看詞條釋義,明顯沒有大笑之意。如果要區分 laugh 和 smile,何不一個譯「笑」一個譯「微笑」呢?須知對著心儀異性大笑,太狂妄了!

---------------------------------

小說中人除了常常笑,還常常 cry。不過,這個 cry 不解作哭,而是 to should loudly (出處)。中文版將之譯成「大喊」,其實沒大問題,不過栗比較挑剔,覺得還是刪去「大」字較佳。中文的「喊」,其實已包含大聲之意,沒必要再加個「大」字去強調啊!

---------------------------------

做翻譯的人出名挑剔,但其實做編輯的更會挑。某次朋友跟栗抱怨,說同事不懂得統一文件的字款,要她善後。

友:將幾個文件檔合併成一個之後,再統一字款,這不是常識嗎?
栗:才不是呢,只有編輯才會注意到字款有異!
友:XYZ!@#$%^&*()

不知一個改翻譯的編輯會是甚麼樣子的呢?栗只想到四個字:生‧人‧勿‧近!
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

沒有留言:

發佈留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...