2014年2月25日星期二

樓上的客廳

看一些關於十九世紀上流社會的小說,例如《純真年代》(The Age of Innocence)、《浮華世界》(Vanity Fair),久不久就會看到這樣的描述:

  After dinner, the ladies went up to the drawing room.

一次手痕,翻去看中譯,發現是這樣寫的:

  飯後,女士退到樓上的客廳。

吓,樓上的客廳?恕栗孤陋寡聞,那個年代的房子,樓上有客廳的嗎?

中英文對照著一起看,栗猜想「樓上」二字,應該是來自英文的 up。可是一來,栗不相信一般人的房子,樓上會有客廳;二來,印像中樓上應該是私人地方,不會開放給一般客人聚會的。於是栗就跑了去問公司裡溫文爾雅的英國男士。男士說,這個 up 字是 colloquial expression,他們日常生活中,會說 go up to the shop,明顯沒有上樓之意。

既然這樣,那句中譯就應該改為:

  飯後,女士退到客廳。

這樣的 colloquial expression,譯起來果真會考起人。

(如果各位對這方面有研究,懇請賜教!)
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

8 則留言:

  1. In those days, there were usually two 客廳. The men would go to one to have their cigars and whiskey, and the women would go to another to have whatever they had, perhaps wine. The segregation was so that they didn't have to be "ladies and gentlemen" when they relaxed after dinner.
    I too, am puzzled by the "up" word. I don't think it's colloquial. I think it really meant up. I wonder if the film actually showed an upstairs 客廳.

    回覆刪除
    回覆
    1. I checked baidu and there's a passage about the houses in England in the 19th century. They did have sitting rooms on the second floor, but there were three floors in those houses and the topmost floor was for bedrooms, etc.
      The film: I watched The Age of Innocence and I didn't recall the guests went upstairs. No energy for Vanity Fair yet.

      刪除
  2. 等於「返上廣州」同「落城」也不見得有任何地勢上的關係。 :))
    (如果說「北上南下」,那麼「上廣州」合理,但「落城」就不合理了,因為與「落城」相對的又是「下鄉」。沒有「上城」和「上鄉下」的)

    回覆刪除
    回覆
    1. 我不知道是「北上南下」呢。剛好我在看一本關於航海的小說,這句替我解通了其中一句翻譯,所以謝謝了!^_^

      刪除
  3. 同意Teacher的講法,up不是colloquial expression,這裏應作向上解,另一意思則是再靠前的方向位置!

    回覆刪除
    回覆
    1. 就好似 walk up the street!
      不過本小說冇特別講明客廳的位置,所以也不能說譯者譯錯......~X(

      刪除
  4. 唔講唔為意, 細心閱讀係好事, 會發掘到新知

    回覆刪除
    回覆
    1. 識到班好嘅網友,討論下都會發掘到新知!:)

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...