2014年1月2日星期四

漫長的路

新一年,還是跟翻譯糾纏不清。

話說在某書中見到以下句子:

It was a long, long road.
(這是一條漫長的路。)

中譯初看似乎沒問題,但細想就覺得不對勁。我們會說「漫漫長路」,但「漫」跟「長」應該是分開的啊!「漫長」還是應該留給「歲月」才穏妥。

-------------------------

以下是書中另一句:

It was an old, old tree.
(這是一顆很老、很老的樹。)

中譯是沒錯,但栗看起來覺得很礙眼,於是跑去問同事:「不知 an old, old tree 可否改譯成『古樹』?」

同事打趣道:「既然 a long, long road 給譯成『漫長的路』,那這裡應該譯作『蒼老的樹』才能互相呼應啊!」

哈哈,好!

(本文是新練習場的第100篇。)
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

2 則留言:

  1. 咁...... 咁快就到100篇拿,厲害!

    回覆刪除
    回覆
    1. 之前個 blog 寫左千幾篇,有排都追唔到果個數 :(

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...