2013年11月22日星期五

第三隻手指

看 Thomas Hardy 的短篇故事 The Withered Arm (簡化本),內裡有這樣的一句:

There, on the third finger, was her wedding-ring.

栗的即時反應是:甚麼?不是 the fourth finger 嗎?這當然是一個白癡的誤會。由於中文說五隻手指,於是栗就很自然的將「手指」和 finger 緊緊扣在一起。但實情是,英文管拇指叫 thumb,不叫 finger 啦,所以第四隻手指在英文叫 the third finger,絕對正確無誤。

-------------------------

當栗在無聊地考究自己那個白癡誤會時,見到網上有人解說,為何結婚指環會戴在那隻手指上,原來是跟血液運行有關:

Before the discovery by scientists on how the circulatory system functioned, it was believed that a vein of blood ran directly from the third finger on the left hand to the heart. They called this particular vein 'vena amoris' which is Latin for 'the vein of love'. Based upon this name, purported experts in the field of matrimonial etiquette wrote that it would only be fitting that the wedding ring be worn on this finger. A married couple declared their love for each other by wearing their rings on the third finger of the left hand because of the hand-heart connection.

(出處:http://www.ask.com/question/why-is-a-wedding-ring-always-worn-on-the-third-finger)

另有一篇對婚戒歷史有更詳盡說明的文章,不過作者似乎跟栗一樣,將第三和第四隻手指搞亂了。
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

沒有留言:

發佈留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...