2013年11月13日星期三

翻譯要「無添加」

替友人檢查一本名著的節譯本,查到一頭煙,原因是譯者在譯文中加了很多自己的意見。

甚麼是「自己的意見」?以下試舉三例:

例一
原文:Her hair was dirty.
譯文:她蓬頭垢面。

熟知栗的朋友,都知道栗喜歡用四字詞。「蓬頭垢面」是四字詞,本來栗見到應該滿心歡喜的,可是原文明明只提到頭髮,譯文加了塊面進去是否恰當?倘若譯成「頭髮骯髒」,不見得不像中文啊!

例二
原文:There were dead bodies in the street.
譯文:街道上橫七豎八的都是屍體。

這個,原文好像沒提到屍體的數量和狀況吧?譯者從何得知屍體多得要「橫七豎八」呢?就算真有很多屍體,中性點譯成「街道上滿佈屍體」不就行了嗎?

例三
原文:The trees in the wood made noises.
譯文:樹林裡的樹木發出沙沙的聲音。

這句栗猶豫了很久──雖然樹木一般發出沙沙的聲音,但原文並沒有擬聲詞,有必要補一個上去嗎?

有說翻譯等同於再創作,但栗覺得只限於那些直譯就會令人誤會的地方。翻譯跟編譯紿終還是有點分別的,盼望譯者工作時多加留意。

-------------------------

距離見到大佬的日子還有7天。
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

2 則留言:

  1. Hmmmm, I've always thought 橫七豎八 was like 亂七八糟, and not referring to any quantity of the noun involved.

    Haha, that shows you how much I know....

    回覆刪除
    回覆
    1. You're right, Teacher. The phrase means 'messy'. Thanks for pointing this out.

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...