2013年10月8日星期二

毫不有趣的interesting

好不容易替朋友查完第一批翻譯,誰知第二批旋即殺到。

今次撿到的,是一個關於銀行劫匪的故事。話說有三個劫匪去銀行搶錢,之後就分頭去享樂。不幸其中一個意外身亡,於是另外兩個就找到同伴下塌旅館,尋找他遺下的金錢。旅館主人在短時間內見到兩個富有的年輕人,說了一句:Another rich young man? That's interesting。

像 interesting 這種沒甚麼意思的字,在英語世界司空見慣,但要翻成中文,殊不容易。 說「那真有趣」不是不能理解,但總覺得怪怪的──這件事情有趣在哪兒?換成「事有蹊蹺」或「這麼巧」,又怕自己翻多了。唉,想這個字的翻譯,實在毫不有趣啊!

-------------------------

栗:本書叫 Dead Man's Money,不如譯成「死人頭的金錢」?

友:我覺得「死佬」好啲。

栗:那就叫《死佬啲錢》吧!

友:哈哈哈,聽個書名已覺吸引。

栗:肯定一出就上暢銷書榜。

友:咪放衛星啦你。

栗:
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

沒有留言:

發佈留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...