2013年9月14日星期六

It's a good, fast road

朋友接了一批故事書的翻譯校對來做,找栗客串一下。栗拿到一本關於高速公路追逐戰的故事書,當中有這樣一句:

It's a good, fast road.

要翻譯這句有點難度──這條路為甚麼會 good 和 fast 呢?想必是因為暢通無阻吧。如果由栗來譯,應該會是「這條路容易走,路面暢通無阻」。

但當栗查看譯文時,卻看見這樣的一句:

這條路好,跑得快。

Oh well,是想提醒栗「走得快,好世界」嗎?

-----------------------------------

同事:譯文該是「這條路跑得好快」吧?:P

栗妹:你搵條咁嘅路俾我睇吖!XD
:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^

6 則留言:

  1. 栗子姐姐,我過來拜訪你啦﹗:D

    這麼短短的一個句子,用字簡單,卻很難翻譯得準確全神啊﹗:O

    回覆刪除
    回覆
    1. 樹熊同學你好!:)
      這句確實難譯,我譯了初稿後,得找同事問問,以確認自己沒有誤解呢~

      刪除
  2. 翻譯都得,你真是才女也﹗勁﹗

    回覆刪除
    回覆
    1. 我大學時讀翻譯,唔識要打。

      刪除
  3. 查看譯文?乜有model answer嘅咩?
    我覺得妳譯得啱!

    回覆刪除
    回覆
    1. 有您確認就更加放心!:)
      冇標準答案,不過幫忙查看有沒有譯錯。

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...